TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:12:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋三慧品第七十 Đại Trí Độ Luận thích tam tuệ phẩm đệ thất thập 之餘(卷八十四) chi dư (quyển bát thập tứ )     聖者龍樹菩薩造     Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無所為、無所 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô sở vi/vì/vị 、vô sở 作, tác , 不應分別有三乘:聲聞、辟支佛、佛乘?」 佛告須菩提: 「諸法無所為、無所作, bất ưng phân biệt hữu tam thừa :Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「chư Pháp vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác , 無有分別;有所為、有所作中有分別。 vô hữu phân biệt ;hữu sở vi/vì/vị 、hữu sở tác trung hữu phân biệt 。  「何以故? 「凡夫愚人不聞聖法,著五受眾——所謂色、受、想、行、識,  「hà dĩ cố ? 「phàm phu ngu nhân bất văn thánh pháp ,trước/trứ ngũ thọ chúng ——sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 著檀波羅蜜,乃至著阿耨多羅三藐三菩提。 trước/trứ đàn ba-la-mật ,nãi chí trước/trứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是人念有是色、得是色, thị nhân niệm hữu thị sắc 、đắc thị sắc , 乃至念有是阿耨多羅三藐三菩提、得是阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí niệm hữu thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提, thị Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 我當度眾生生死。』須菩提!我以五眼觀, ngã đương độ chúng sanh sanh tử 。』Tu-bồ-đề !ngã dĩ ngũ nhãn quán , 尚不得色乃至阿耨多羅三藐三菩提。 thượng bất đắc sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是狂愚人無目,而欲得阿耨多羅三藐三菩提, thị cuồng ngu nhân vô mục ,nhi dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫眾生生死!」 須菩提白佛言:「世尊!若佛以五眼觀, độ thoát chúng sanh sanh tử !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật dĩ ngũ nhãn quán , 不見眾生生死中可度者, bất kiến chúng sanh sanh tử trung khả độ giả , 今世尊云何得阿耨多羅三藐三菩提, kim Thế Tôn vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 分別眾生有三聚:正定、邪定、不定?」 「須菩提!我得阿耨多羅三藐三菩提, phân biệt chúng sanh hữu tam tụ :chánh định 、tà định 、bất định ?」 「Tu-bồ-đề !ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 初不得眾生三聚——若正定、若邪定、若不定。 sơ bất đắc chúng sanh tam tụ ——nhược/nhã chánh định 、nhược/nhã tà định 、nhược/nhã bất định 。 須菩提!以眾生無法有法想,我以除其妄著, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh vô pháp hữu pháp tưởng ,ngã dĩ trừ kỳ vọng trước/trứ , 世俗法故說有得,非第一義。 thế tục Pháp cố thuyết hữu đắc ,phi đệ nhất nghĩa 。 」 「世尊!非住第一義得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言:「不也」! 「世 」 「Thế Tôn !phi trụ/trú đệ nhất nghĩa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã 」! 「thế 尊!住顛倒得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言: tôn !trụ/trú điên đảo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn : 「不也」! 「世尊!若不住第一義中得, 「bất dã 」! 「Thế Tôn !nhược/nhã bất trụ đệ nhất nghĩa trung đắc , 亦不住顛倒中得, diệc bất trụ điên đảo trung đắc , 將無世尊不得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言:「不也!我實得阿耨多羅三藐三菩提, tướng vô Thế Tôn bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã !ngã thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無所住若有為相、若無為相。 vô sở trụ nhược hữu vi/vì/vị tướng 、nhược/nhã vô vi/vì/vị tướng 。  「須菩提!譬如佛所化人,不住有為相,不住無為相,  「Tu-bồ-đề !thí như Phật sở hóa nhân ,bất trụ hữu vi tướng ,bất trụ vô vi/vì/vị tướng , 化人亦有來有去,亦坐亦立。 hóa nhân diệc hữu lai hữu khứ ,diệc tọa diệc lập 。 須菩提!是化人若行檀波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị hóa nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 行四禪、四無量心、四無色定、五神通, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 行四念處乃至行八聖道分,入空三昧、無相三昧、無作三昧, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,nhập không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 行內空乃至無法有法空,行八背捨、九次第定, hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,hạnh/hành/hàng bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi , 得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển pháp luân 。 是化人化作無量眾生,有三聚。 thị hóa nhân hóa tác vô lượng chúng sanh ,hữu tam tụ 。  「須菩提!於汝意云何?是化人有行檀波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị hóa nhân hữu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 乃至有三聚眾生不?」 須菩提言:「不也」! 「須菩提!佛亦如是,知諸法如化, nãi chí hữu tam tụ chúng sanh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 」! 「Tu-bồ-đề !Phật diệc như thị ,tri chư Pháp như hóa , 如化人度化眾生,無有實眾生可度。如是, như hóa nhân độ hóa chúng sanh ,vô hữu thật chúng sanh khả độ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如佛所化人行!」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法如化, như Phật sở hóa nhân hạnh/hành/hàng !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như hóa , 佛與化人有何等差別?」 佛告須菩提:「佛與化人無 Phật dữ hóa nhân hữu hà đẳng sái biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dữ hóa nhân vô 有差別。何以故?佛能有所作, hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?Phật năng hữu sở tác , 化人亦能有所作。」 「世尊!若無佛, hóa nhân diệc năng hữu sở tác 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô Phật , 化獨能有所作不?」 佛言:「能有所作。」 須菩提言:「世尊!云何無佛, hóa độc năng hữu sở tác bất ?」 Phật ngôn :「năng hữu sở tác 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô Phật , 化能有所作?」 「須菩提!譬如過去有佛名須扇多, hóa năng hữu sở tác ?」 「Tu-bồ-đề !thí như quá khứ hữu Phật danh Tu Phiến Đa , 為欲度菩薩故,化作佛已, vi/vì/vị dục độ Bồ Tát cố ,hóa tác Phật dĩ , 而自滅度;是化佛住半劫作佛事,授應菩薩行者記已滅度, nhi tự diệt độ ;thị hóa Phật trụ/trú bán kiếp tác Phật sự ,thọ/thụ ưng Bồ Tát hạnh giả kí dĩ diệt độ , 一切世間眾生知佛實滅度。 nhất thiết thế gian chúng sanh tri Phật thật diệt độ 。 須菩提!化人實無生無滅。 「如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !hóa nhân thật vô sanh vô diệt 。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當信知諸法如化!」 「世尊!若佛、佛所化人, đương tín tri chư Pháp như hóa !」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật 、Phật sở hóa nhân , 無差別者,云何令布施清淨?如人供養佛, vô sái biệt giả ,vân hà lệnh bố thí thanh tịnh ?như nhân cúng dường Phật , 是眾生乃至無餘涅槃,福德不盡;若供養化佛, thị chúng sanh nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,phước đức bất tận ;nhược/nhã cúng dường hóa Phật , 是人乃至無餘涅槃, thị nhân nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn , 福德亦應不盡耶?」 佛告須菩提:「佛以諸法實相故, phước đức diệc ưng bất tận da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dĩ chư pháp thật tướng cố , 與一切眾生天及人作福田;化佛亦以諸法實相故, dữ nhất thiết chúng sanh thiên cập nhân tác phước điền ;hóa Phật diệc dĩ chư pháp thật tướng cố , 與一切眾生天及人作福田。 dữ nhất thiết chúng sanh thiên cập nhân tác phước điền 。 」 佛告須菩提:「置是化佛及於化佛所種福德, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「trí thị hóa Phật cập ư hóa Phật sở chủng phước đức , 若有善男子、善女人但以敬心念佛,是善根因緣,乃至畢苦,其福不盡。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đãn dĩ kính tâm niệm Phật ,thị thiện căn nhân duyên ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。  「須菩提!置是敬心念佛,  「Tu-bồ-đề !trí thị kính tâm niệm Phật , 若有善男子、善女人但以一華散虛空中念佛,乃至畢苦,其福不盡。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đãn dĩ nhất hoa tán hư không trung niệm Phật ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。 「須菩提!置是敬心念佛,散華念佛, 「Tu-bồ-đề !trí thị kính tâm niệm Phật ,tán hoa niệm Phật , 若有人一稱南無佛,乃至畢苦,其福不盡。 「如是, nhược hữu nhân nhất xưng Nam mô Phật ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。 「như thị , 須菩提!佛福田中種其福無量。 「以是故, Tu-bồ-đề !Phật phước điền trung chủng kỳ phước vô lượng 。 「dĩ thị cố , 須菩提!當知佛與化佛無有差別,諸法法相無異故。 Tu-bồ-đề !đương tri Phật dữ hóa Phật vô hữu sái biệt ,chư Pháp Pháp tướng vô dị cố 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 入諸法實相中! 「是諸法實相不應壞, nhập chư pháp thật tướng trung ! 「thị chư pháp thật tướng bất ưng hoại , 所謂般若波羅蜜相,乃至阿耨多羅三藐三菩提相。 sở vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法實相不應壞, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp thật tướng bất ưng hoại , 佛何以故壞諸法相,言是色,是受、想、行、識, Phật hà dĩ cố hoại chư Pháp tướng ,ngôn thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是內法、是外法,是善法、是不善法,是有漏、是無漏, thị nội pháp 、thị ngoại pháp ,thị thiện Pháp 、thị bất thiện pháp ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間,是有諍法、是無諍法, thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu tránh Pháp 、thị vô tránh Pháp , 是有為法、是無為法等?世尊!將無壞諸法相?」 佛告須菩提: thị hữu vi Pháp 、thị vô vi/vì/vị Pháp đẳng ?Thế Tôn !tướng vô hoại chư Pháp tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「不也!以名字相故示諸法, 「bất dã !dĩ danh tự tướng cố thị chư Pháp , 欲令眾生解;佛不壞諸法法相。 dục lệnh chúng sanh giải ;Phật bất hoại chư Pháp Pháp tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若以名字相故說諸法,令眾生解。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ danh tự tướng cố thuyết chư Pháp ,lệnh chúng sanh giải 。 世尊!一切法無名無相, Thế Tôn !nhất thiết pháp vô danh vô tướng , 云何以名相示眾生欲令解?」 佛告須菩提:「隨世俗法有名相,實無著處。 vân hà dĩ danh tướng thị chúng sanh dục lệnh giải ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tùy thế tục pháp hữu danh tướng ,thật Vô Trước xứ/xử 。  「須菩提!如凡夫說苦,  「Tu-bồ-đề !như phàm phu thuyết khổ , 著名、隨相;須菩提!諸佛及弟子不著名、不隨相。 「須菩提!若名著名、相著相, trước/trứ danh 、tùy tướng ;Tu-bồ-đề !chư Phật cập đệ-tử bất trước danh 、bất tùy tướng 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã danh trước/trứ danh 、tưởng trước tướng , 空亦應著空,無相亦應著無相, không diệc ưng trước/trứ không ,vô tướng diệc ưng trước/trứ vô tướng , 無作亦應著無作,實際應著實際,法性應著法性, vô tác diệc ưng trước/trứ vô tác ,thật tế ưng trước/trứ thật tế ,pháp tánh ưng trước pháp tánh , 無為性應著無為性。 vô vi/vì/vị tánh ưng trước/trứ vô vi/vì/vị tánh 。  「須菩提!是一切法但有名、相,是法不住名、相中。 「如是,  「Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp đãn hữu danh 、tướng ,thị pháp bất trụ danh 、tướng trung 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩但名、相中住,應行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn danh 、tướng trung trụ/trú ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是名、相中亦不應著!」 「世尊!若一切有為法但名相者, thị danh 、tướng trung diệc bất ưng trước/trứ !」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết hữu vi pháp đãn danh tướng giả , 菩薩摩訶薩為誰故發阿耨多羅三藐三菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thùy cố phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心,受種種勤苦——菩薩行道時, Đề tâm ,thọ/thụ chủng chủng cần khổ ——Bồ Tát hạnh đạo thời , 布施、持戒、行忍辱、勤精進、入禪定、修智慧, bố thí 、trì giới 、hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định 、tu trí tuệ , 行四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 行空行、無相行、無作行,佛十力, hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng 、vô tướng hạnh/hành/hàng 、vô tác hạnh/hành/hàng ,Phật thập lực , 乃至具足大慈悲?」 佛言:「如須菩提所說:『若一切有為法但名相 nãi chí cụ túc đại từ bi ?」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết :『nhược/nhã nhất thiết hữu vi pháp đãn danh tướng 者, giả , 菩薩摩訶薩為誰故行菩薩道?』須菩提!若有為法但名相等,是名相、名相相空,以是故, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thùy cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ?』Tu-bồ-đề !nhược hữu vi/vì/vị Pháp đãn danh tướng đẳng ,thị danh tướng 、danh tướng tướng không ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行菩薩道得一切種智;得一切 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết 種智已,轉法輪;轉法輪已, chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ , 以三乘法度脫眾生。是名相,亦無生無滅、無住異。」 爾時, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。thị danh tướng ,diệc vô sanh vô diệt 、vô trụ dị 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!世尊說一切種智?」 佛告須菩 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo tu bồ 提:「我說一切種智。 Đề :「ngã thuyết nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「佛說一切智、說道種智、說一切種智, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết nhất thiết trí 、thuyết đạo chủng trí 、thuyết nhất thiết chủng trí , 是三種智有何差別?」 佛告須菩提:「薩婆若是一切聲聞、辟支佛智;道 thị tam chủng trí hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát bà nhã thị nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí ;đạo 種智是菩薩摩訶薩智;一切種智是諸佛智。 chủng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ;nhất thiết chủng trí thị chư Phật trí 。 」須菩提白佛言:「世尊!何因緣故, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 薩婆若是聲聞、辟支佛智?」 佛告須菩提:「一切, Tát bà nhã thị Thanh văn 、Bích Chi Phật trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết , 名所謂內外法,是聲聞、辟支佛能知, danh sở vị nội ngoại Pháp ,thị Thanh văn 、Bích Chi Phật năng tri , 不能用一切道、一切種智。」 須菩提言:「世尊!何因緣故, bất năng dụng nhất thiết đạo 、nhất thiết chủng trí 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 道種智是諸菩薩摩訶薩智?」 佛告須菩提:「一切道, đạo chủng trí thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết đạo , 菩薩摩訶薩應知:若聲聞道、辟支佛道、菩薩道, Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri :nhược/nhã Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo , 應具足知;亦應用是道度眾生,亦不作實際證。 ưng cụ túc tri ;diệc ưng dụng thị đạo độ chúng sanh ,diệc bất tác thật tế chứng 。 」須菩提白佛言:「世尊!如佛說菩薩摩訶薩 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát 應具足諸道, ưng cụ túc chư đạo , 不應以是道實際作證耶?」 佛告須菩提:「是菩薩未淨佛土、未成就眾生, bất ưng dĩ thị đạo thật tế tác chứng da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát vị tịnh Phật thổ 、vị thành tựu chúng sanh , 是時不應實際作證。 Thị thời bất ưng thật tế tác chứng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩住道中, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát trụ đạo trung , 應實際作證?」 佛言:「不也!」 「世尊!住非道中,實際作證?」 佛言:「不也!」 「世尊!住道非道, ưng thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !trụ/trú phi đạo trung ,thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !trụ/trú đạo phi đạo , 實際作證?」 佛言:「不也!」 「世尊!住非道亦非非道, thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !trụ/trú phi đạo diệc phi phi đạo , 實際作證?」 佛言:「不也!」 「世尊!菩薩摩訶薩住何 thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà 處, xứ/xử , 應實際作證?」 佛告須菩提:「於汝意云何?汝住道中,受諸法故, ưng thật tế tác chứng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ trụ/trú đạo trung ,thọ/thụ chư Pháp cố , 漏盡得解脫不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 「汝住非道, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「nhữ trụ/trú phi đạo , 漏盡得解脫不?」 「不也!世尊!」 「汝住道非道, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhữ trụ/trú đạo phi đạo , 漏盡得解脫不?」 「不也!世尊!」 「汝住非道亦非非道, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「nhữ trụ/trú phi đạo diệc phi phi đạo , 漏盡得解脫不?」 「不也!世尊!我無所住,不受諸法, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !ngã vô sở trụ ,bất thọ/thụ chư Pháp , 漏盡心得解脫。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩亦如是, lậu tận tâm đắc giải thoát 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 無所住,應實際作證。 vô sở trụ ,ưng thật tế tác chứng 。 」 須菩提言:「世尊!云何為一切種智相?」 佛言:「一相故名一切種智, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi nhất thiết chủng trí tướng ?」 Phật ngôn :「nhất tướng cố danh nhất thiết chủng trí , 所謂一切法寂滅相。復次, sở vị nhất thiết pháp tịch diệt tướng 。phục thứ , 諸法行類、相貌、名字顯示說,佛如實知,以是故名一切種智。 chư Pháp hành loại 、tướng mạo 、danh tự hiển thị thuyết ,Phật như thật tri ,dĩ thị cố danh nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!一切智、道種智、一切種智, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí , 是三智結斷有差別、有盡、有餘不?」 佛言:「煩惱 thị tam trí kết/kiết đoạn hữu sái biệt 、hữu tận 、hữu dư bất ?」 Phật ngôn :「phiền não 斷無差別;諸佛煩惱習一切悉斷, đoạn vô sái biệt ;chư Phật phiền não tập nhất thiết tất đoạn , 聲聞、辟支佛煩惱習不悉斷。」 「世尊!是諸人不得無為法, Thanh văn 、Bích Chi Phật phiền não tập bất tất đoạn 。」 「Thế Tôn !thị chư nhân bất đắc vô vi/vì/vị Pháp , 得斷煩惱耶?」 佛言:「不也!」 「世尊!無為法中可得 đắc đoạn phiền não da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !vô vi/vì/vị Pháp trung khả đắc 差別不?」 佛言:「不也!」 「世尊!若無為法中不可得 sái biệt bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp trung bất khả đắc 差別, sái biệt , 何以故說是人煩惱習斷、是人煩惱習不斷?」 佛告須菩提:「習, hà dĩ cố thuyết thị nhân phiền não tập đoạn 、thị nhân phiền não tập bất đoạn ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tập , 非煩惱!是聲聞、辟支佛身、口有似婬欲、瞋恚、愚癡相, phi phiền não !thị Thanh văn 、Bích Chi Phật thân 、khẩu hữu tự dâm dục 、sân khuể 、ngu si tướng , 凡夫愚人為之得罪。是三毒習,諸佛無有。 phàm phu ngu nhân vi/vì/vị chi đắc tội 。thị tam độc tập ,chư Phật vô hữu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若道無法,涅槃亦無法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đạo vô Pháp ,Niết-Bàn diệc vô Pháp , 何以故分別說是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是 hà dĩ cố phân biệt thuyết thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị 辟支佛、是菩薩、是佛?」 佛告須菩提:「是皆以無 Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Phật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị giai dĩ vô 為法而有分別, vi/vì/vị Pháp nhi hữu phân biệt , 是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩、是佛。 thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Phật 。 」 「世尊!實以無為法故分別, 」 「Thế Tôn !thật dĩ vô vi/vì/vị Pháp cố phân biệt , 有須陀洹乃至佛?」 佛告須菩提:「世間言說故有差別,非第一義, hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế gian ngôn thuyết cố hữu sái biệt ,phi đệ nhất nghĩa , 第一義中無有分別說。 đệ nhất nghĩa trung vô hữu phân biệt thuyết 。 何以故?第一義中無言說道,斷結故說後際。 hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô ngôn thuyết đạo ,đoạn kết cố thuyết hậu tế 。 」 須菩提言:「世尊!諸法自相空中,前際不可得, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp tự tướng không trung ,tiền tế bất khả đắc , 何況說有後際!」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法自相空中,無有前際, hà huống thuyết hữu hậu tế !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Pháp tự tướng không trung ,vô hữu tiền tế , 何況有後際!無有是處!須菩提!以眾生不知諸法 hà huống hữu hậu tế !vô hữu thị xứ !Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh bất tri chư Pháp 自相空故, tự tướng không cố , 為說是前際、是後際;諸法自相空中,前際、後際不可得。如是, vi/vì/vị thuyết thị tiền tế 、thị hậu tế ;chư Pháp tự tướng không trung ,tiền tế 、hậu tế bất khả đắc 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應以自相空法行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ tự tướng không Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若菩薩行自相空法, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hạnh tự tướng không pháp , 則無所著:若內法、若外法,若有為法、若無為法, tức vô sở trước :nhược/nhã nội pháp 、nhược/nhã ngoại pháp ,nhược hữu vi/vì/vị Pháp 、nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp , 若聲聞法、若辟支佛法、若佛法。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!常說般若波羅蜜,般若波羅蜜以何義故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật dĩ hà nghĩa cố , 名般若波羅蜜?」 佛言:「得第一度,一切法到彼岸, danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「đắc đệ nhất độ ,nhất thiết pháp đáo bỉ ngạn , 以是義故,名般若波羅蜜。 「復次, dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢, Tu-bồ-đề !chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán , 用是般若波羅蜜得度彼岸,以是義故,名般若波羅蜜。 「復次, dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ bỉ ngạn ,dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!分別、籌量破壞一切法,乃至微塵, Tu-bồ-đề !phân biệt 、trù lượng phá hoại nhất thiết pháp ,nãi chí vi trần , 是中不得堅實,以是義故,名般若波羅蜜。 「復次, thị trung bất đắc kiên thật ,dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!諸法如、法性、實際皆入般若波羅蜜中, Tu-bồ-đề !chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 以是義故,名般若波羅蜜。 「復次, dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!是般若波羅蜜無有法——若合、若散,若有色、若無色, Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp ——nhược/nhã hợp 、nhược/nhã tán ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc , 若可見、若不可見,若有對、若無對,若有漏、若無漏, nhược/nhã khả kiến 、nhược/nhã bất khả kiến ,nhược hữu đối 、nhược/nhã vô đối ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有為、若無為。 nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị 。 何以故?是般若波羅蜜無色、無形、無對,一相所謂無相。 「復次, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 「phục thứ , 須菩提!是般若波羅蜜能生一切法、一切樂說辯、一切照 Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh nhất thiết pháp 、nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện 、nhất thiết chiếu 明。 「須菩提!是般若波羅蜜, minh 。 「Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 魔若魔天、求聲聞、辟支佛人及餘異道梵志、怨讎惡人不能 ma nhược/nhã Ma Thiên 、cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cập dư dị đạo Phạm-chí 、oán thù ác nhân bất năng 斷壞菩薩行般若波羅蜜。何以故?是人輩, đoạn hoại Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị nhân bối , 般若波羅蜜中皆不可得故。 Bát-nhã Ba-la-mật trung giai bất khả đắc cố 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜義! 「復次,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲行深般若波羅蜜義, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 應行無常義、苦義、空義、無我義;亦應行苦智義、集智 ưng hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa ;diệc ưng hạnh/hành/hàng khổ trí nghĩa 、tập trí 義、滅智義、道智義、法智義、比智義、世智義、他 nghĩa 、diệt trí nghĩa 、đạo trí nghĩa 、Pháp trí nghĩa 、tỉ trí nghĩa 、thế trí nghĩa 、tha 心智義、盡智義、無生智義、如實智義。如是, tâm trí nghĩa 、tận trí nghĩa 、vô sanh trí nghĩa 、như thật trí nghĩa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜義故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố , 應行般若波羅蜜。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜中,義與非義皆不可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nghĩa dữ phi nghĩa giai bất khả đắc , 云何菩薩為深般若波羅蜜義故, vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố , 應行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩為深般若波羅蜜義 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 故,應如是念:『貪欲非義, cố ,ưng như thị niệm :『tham dục phi nghĩa , 如是義不應行;瞋恚、愚癡非義,如是義不應行;一切邪見無義, như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng ;sân khuể 、ngu si phi nghĩa ,như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng ;nhất thiết tà kiến vô nghĩa , 如是義不應行。』何以故?三毒如相, như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?tam độc như tướng , 無有義、無有非義,一切邪見如相,無有義、無有非義。 vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa ,nhất thiết tà kiến như tướng ,vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應作是念:『色非義、非非義,乃至識非義、非非義, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『sắc phi nghĩa 、phi phi nghĩa ,nãi chí thức phi nghĩa 、phi phi nghĩa , 檀波羅蜜乃至阿耨多羅三藐三菩提非義、非非義。 đàn ba-la-mật nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phi nghĩa 、phi phi nghĩa 。 』何以故?須菩提!佛得阿耨多羅三藐三菩提時, 』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 無有法可得——若義、若非義。須菩提!有佛、無佛, vô hữu Pháp khả đắc ——nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã phi nghĩa 。Tu-bồ-đề !hữu Phật 、vô Phật , 諸法法相常住,無有是義、無有非義。如是, chư Pháp Pháp tướng thường trụ ,vô hữu thị nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應離義非義。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng ly nghĩa phi nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何以故般若波羅蜜非義、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật phi nghĩa 、 非非義?」 佛告須菩提:「一切有為法無作相, phi phi nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết hữu vi pháp vô tác tướng , 以是故,般若波羅蜜非義、非非義。 dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi nghĩa 、phi phi nghĩa 。 」 「世尊!一切賢聖,若佛、若佛弟子,皆以無為為義, 」 「Thế Tôn !nhất thiết hiền thánh ,nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ,giai dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị nghĩa , 云何佛言『般若波羅蜜無有義、非義』?」 佛言:「雖一切賢聖, vân hà Phật ngôn 『Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu nghĩa 、phi nghĩa 』?」 Phật ngôn :「tuy nhất thiết hiền thánh , 若佛、若佛弟子,皆以無為為義, nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ,giai dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị nghĩa , 亦不以增、亦不以損。 「須菩提!譬如虛空如,不能益眾生, diệc bất dĩ tăng 、diệc bất dĩ tổn 。 「Tu-bồ-đề !thí như hư không như ,bất năng ích chúng sanh , 不能損眾生;如是, bất năng tổn chúng sanh ;như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜無有增、無有損。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu tăng 、vô hữu tổn 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩不學無為般若波羅蜜得一切種智耶?」 佛言:「如 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí da ?」 Phật ngôn :「như 是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩學是無為般若 thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị vô vi/vì/vị Bát-nhã 波羅蜜,當得一切種智,不以二法故。 Ba-la-mật ,đương đắc nhất thiết chủng trí ,bất dĩ nhị Pháp cố 。 」 「世尊!不二法能得不二法耶?」 佛言:「不也!」 須菩提 」 「Thế Tôn !bất nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 Tu-bồ-đề 言:「二法能得不二法耶?」 佛言:「不也!」 須菩提 ngôn :「nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 Tu-bồ-đề 言:「世尊!菩薩摩訶薩若不以二法, ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất dĩ nhị Pháp , 亦不以不二法, diệc bất dĩ ất nhị Pháp , 云何當得一切種智?」 「須菩提!無所得即是得,以是得無所得。 vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?」 「Tu-bồ-đề !vô sở đắc tức thị đắc ,dĩ thị đắc vô sở đắc 。 」【論】 釋曰: 須菩提復問世尊:「若一切法無作、 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề phục vấn Thế Tôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô tác 、  無起相,云何分別有三乘?」 佛可其意,  vô khởi tướng ,vân hà phân biệt hữu tam thừa ?」 Phật khả kỳ ý , 更說 因緣: 凡夫人未得道,著五眾故, cánh thuyết  nhân duyên : phàm phu nhân vị đắc đạo ,trước/trứ ngũ chúng cố , 亦著是 空、無作、無起法故生疑:云何分別有三乘? diệc trước/trứ thị  không 、vô tác 、vô khởi Pháp cố sanh nghi :vân hà phân biệt hữu tam thừa ?  汝已得道,不著五眾,亦不著空、無作、無起,  nhữ dĩ đắc đạo ,bất trước ngũ chúng ,diệc bất trước không 、vô tác 、vô khởi ,  云何生疑? 佛此中自說因緣:「我以五眼尚  vân hà sanh nghi ? Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「ngã dĩ ngũ nhãn thượng  不得色等諸法,  bất đắc sắc đẳng chư Pháp , 狂人無眼而欲得!」 須菩提 問:「若無法、無眾生, cuồng nhân vô nhãn nhi dục đắc !」 Tu-bồ-đề  vấn :「nhược/nhã vô Pháp 、vô chúng sanh , 云何說有三聚眾生?」 佛 答: 我觀眾生一聚不可得, vân hà thuyết hữu tam tụ chúng sanh ?」 Phật  đáp : ngã quán chúng sanh nhất tụ bất khả đắc , 云何有三? 但為 欲破顛倒故, vân hà hữu tam ? đãn vi/vì/vị  dục phá điên đảo cố , 分別有三: 能破顛倒者名 「正定」;必不能破顛倒者是「邪定」;得因緣能 phân biệt hữu tam : năng phá điên đảo giả danh  「chánh định 」;tất bất năng phá điên đảo giả thị 「tà định 」;đắc nhân duyên năng  破,不得則不能破,  phá ,bất đắc tức bất năng phá , 是名「不定」——皆以世俗法 故說,非最第一義。 thị danh 「bất định 」——giai dĩ thế tục Pháp  cố thuyết ,phi tối đệ nhất nghĩa 。  問曰: 佛實住第一義中 得道,  vấn viết : Phật thật trụ/trú đệ nhất nghĩa trung  đắc đạo , 何以答須菩提言「不」? 答曰: 須菩提為 新發意著者故問,是故佛言「不」。 hà dĩ đáp Tu-bồ-đề ngôn 「bất 」? đáp viết : Tu-bồ-đề vi/vì/vị  tân phát tâm trước/trứ giả cố vấn ,thị cố Phật ngôn 「bất 」。 何以故?顛 倒有法中尚不可住, hà dĩ cố ?điên  đảo hữu pháp trung thượng bất khả trụ/trú , 何況第一義無所有中 住! 是故須菩提疑:「若二處不住, hà huống đệ nhất nghĩa vô sở hữu trung  trụ/trú ! thị cố Tu-bồ-đề nghi :「nhược/nhã nhị xứ/xử bất trụ , 將無世尊不 得正覺耶?」 佛答:「實得阿耨多羅三藐三菩 tướng vô Thế Tôn bất  đắc chánh giác da ?」 Phật đáp :「thật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  提道,但無所住。」有為性虛誑不實,  Đề đạo ,đãn vô sở trụ 。」hữu vi tánh hư cuống bất thật , 無為性 空無所有,故不可住。 vô vi/vì/vị tánh  không vô sở hữu ,cố bất khả trụ/trú 。  此中佛欲明了是事 故,  thử trung Phật dục minh liễu thị sự  cố , 說化佛譬喻:如化佛不住有為性、不 住無為性,而能來去說法。 thuyết hóa Phật thí dụ :như hóa Phật bất trụ hữu vi tánh 、bất  trụ/trú vô vi/vì/vị tánh ,nhi năng lai khứ thuyết Pháp 。  問曰: 化人來去 說法可爾,  vấn viết : hóa nhân lai khứ  thuyết Pháp khả nhĩ , 云何能行檀波羅蜜等? 答曰: 不 言化人能實行,眾生眼見似有所行。 vân hà năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng ? đáp viết : bất  ngôn hóa nhân năng thật hạnh/hành/hàng ,chúng sanh nhãn kiến tự hữu sở hạnh 。  是化 事,如經中說,乃至「須扇多」。  thị hóa  sự ,như Kinh trung thuyết ,nãi chí 「Tu Phiến Đa 」。  須菩提意已信 伏,種種因緣,化佛、真佛等無異,  Tu-bồ-đề ý dĩ tín  phục ,chủng chủng nhân duyên ,hóa Phật 、chân Phật đẳng vô dị , 今猶少疑問 佛:「若無分別者, kim do thiểu nghi vấn  Phật :「nhược/nhã vô phân biệt giả , 供養真佛乃至無餘涅槃 福故不盡, cúng dường chân Phật nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn  phước cố bất tận , 供養化佛亦爾不?」 佛答:「供養化 佛、真佛,其福不異。 cúng dường hóa Phật diệc nhĩ bất ?」 Phật đáp :「cúng dường hóa  Phật 、chân Phật ,kỳ phước bất dị 。 何以故?佛得諸法實相 故,供養福無盡;化佛亦不離實相故, hà dĩ cố ?Phật đắc chư pháp thật tướng  cố ,cúng dường phước vô tận ;hóa Phật diệc bất ly thật tướng cố , 若供 養者心能不異,其福亦等。 nhược/nhã cung/cúng  dưỡng giả tâm năng bất dị ,kỳ phước diệc đẳng 。 」 問曰: 化佛無十力 等諸功德, 」 vấn viết : hóa Phật vô thập lực  đẳng chư công đức , 云何與真佛等? 答曰: 十力等諸 功德皆入諸法實相;若十力等離諸法實相, vân hà dữ chân Phật đẳng ? đáp viết : thập lực đẳng chư  công đức giai nhập chư pháp thật tướng ;nhược/nhã thập lực đẳng ly chư pháp thật tướng ,  則非佛法,墮顛倒邪見。 問曰: 若爾,  tức phi Phật Pháp ,đọa điên đảo tà kiến 。 vấn viết : nhược nhĩ , 真、化中 定有諸法實相者, chân 、hóa trung  định hữu chư pháp thật tướng giả , 何以言「惡心出佛身血 得逆罪」, hà dĩ ngôn 「ác tâm xuất Phật thân huyết  đắc nghịch tội 」, 不說化佛? 答曰: 經中但說「惡心 出佛身血」,不辯真、化。 bất thuyết hóa Phật ? đáp viết : Kinh trung đãn thuyết 「ác tâm  xuất Phật thân huyết 」,bất biện chân 、hóa 。  若供養化佛得具 足福者,  nhược/nhã cúng dường hóa Phật đắc cụ  túc phước giả , 惡心毀謗亦應得逆罪! 惡人定謂 化佛是真而惡心出血,血則為出, ác tâm hủy báng diệc ưng đắc nghịch tội ! ác nhân định vị  hóa Phật thị chân nhi ác tâm xuất huyết ,huyết tức vi/vì/vị xuất , 便得逆 罪。 問曰: 若爾者, tiện đắc nghịch  tội 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 毘尼中何以言「殺化人 不犯殺戒」? 答曰: 毘尼中皆為世間事、攝 tỳ ni trung hà dĩ ngôn 「sát hóa nhân  bất phạm sát giới 」? đáp viết : tỳ ni trung giai vi/vì/vị thế gian sự 、nhiếp  眾僧故結戒,不論實相。  chúng tăng cố kết giới ,bất luận thật tướng 。 何以故? 毘尼中 有人、有眾生,逐假名而結戒, hà dĩ cố ? tỳ ni trung  hữu nhân 、hữu chúng sanh ,trục giả danh nhi kết giới , 為護佛法 故,不觀後世罪多少。 vi/vì/vị hộ Phật Pháp  cố ,bất quán hậu thế tội đa thiểu 。  有後世罪重、戒中便 輕;如道人鞭打殺牛羊等,罪重而戒輕。  hữu hậu thế tội trọng 、giới trung tiện  khinh ;như đạo nhân tiên đả sát ngưu dương đẳng ,tội trọng nhi giới khinh 。  讚 歎女人,戒中重、後世罪輕。 殺化牛羊,  tán  thán nữ nhân ,giới trung trọng 、hậu thế tội khinh 。 sát hóa ngưu dương , 則眾人 不嫌、不譏、不論, tức chúng nhân  bất hiềm 、bất ky 、bất luận , 但自得心罪;若殺真、化 牛羊,心不異者,得罪等。 然制戒意, đãn tự đắc tâm tội ;nhược/nhã sát chân 、hóa  ngưu dương ,tâm bất dị giả ,đắc tội đẳng 。 nhiên chế giới ý , 為眾人 譏嫌故為重。 是故經中說:「意業最大, vi/vì/vị chúng nhân  ky hiềm cố vi/vì/vị trọng 。 thị cố Kinh trung thuyết :「ý nghiệp tối Đại , 非身、 口業。 phi thân 、 khẩu nghiệp 。 」如:人大行布施不及行慈三昧;行 慈三昧,眾生無所得,而自得無量福。 」như :nhân Đại hạnh/hành/hàng bố thí bất cập hạnh/hành/hàng từ tam muội ;hạnh/hành/hàng  từ tam muội ,chúng sanh vô sở đắc ,nhi tự đắc vô lượng phước 。 邪見 斷善根人,不惱眾生而入阿鼻地獄。 tà kiến  đoạn thiện căn nhân ,bất não chúng sanh nhi nhập A-tỳ địa ngục 。  是故 供養化佛、真佛,以心等故,其福不異。 復次,  thị cố  cúng dường hóa Phật 、chân Phật ,dĩ tâm đẳng cố ,kỳ phước bất dị 。 phục thứ ,  此中佛說:「置是化佛光相具足,  thử trung Phật thuyết :「trí thị hóa Phật quang tướng cụ túc , 有人見石 泥像等,慈心念佛, hữu nhân kiến thạch  nê tượng đẳng ,từ tâm niệm Phật , 是人乃至畢苦其福不 盡。」 佛言:「復置泥像,若有恭敬心, thị nhân nãi chí tất khổ kỳ phước bất  tận 。」 Phật ngôn :「phục trí nê tượng ,nhược hữu cung kính tâm , 雖不見 佛像,念佛故以華散空中,其福亦得畢苦。 tuy bất kiến  Phật tượng ,niệm Phật cố dĩ hoa tán không trung ,kỳ phước diệc đắc tất khổ 。 」 「復置散華,但一稱南無佛, 」 「phục trí tán hoa ,đãn nhất xưng Nam mô Phật , 是人亦得畢苦 其福不盡。」 問曰: 云何但空稱佛名字, thị nhân diệc đắc tất khổ  kỳ phước bất tận 。」 vấn viết : vân hà đãn không xưng Phật danh tự , 便得 畢苦其福不盡? 答曰: 是人曾聞佛功德, tiện đắc  tất khổ kỳ phước bất tận ? đáp viết : thị nhân tằng văn Phật công đức , 能 度人老、病、死,若多若少供養,及稱名字, năng  độ nhân lão 、bệnh 、tử ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu cúng dường ,cập xưng danh tự ,  得無量福,亦至畢苦不盡。  đắc vô lượng phước ,diệc chí tất khổ bất tận 。 是故福田無 量故,雖濡心布施,其福亦無盡。 thị cố phước điền vô  lượng cố ,tuy nhu tâm bố thí ,kỳ phước diệc vô tận 。  如是種 種因緣譬喻故,真佛、化佛無異,  như thị chủng  chủng nhân duyên thí dụ cố ,chân Phật 、hóa Phật vô dị , 於佛福田供 養者,其福無量, ư Phật phước điền cung/cúng  dưỡng giả ,kỳ phước vô lượng , 以一切法實相無別無異 故。 爾時, dĩ nhất thiết pháp thật tướng vô biệt vô dị  cố 。 nhĩ thời , 須菩提問佛:「世尊!若諸法實相無 壞故二佛無異,今佛分別說諸法——是色, Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp thật tướng vô  hoại cố nhị Phật vô dị ,kim Phật phân biệt thuyết chư Pháp ——thị sắc , 是 受、想、行、識,乃至是有為、是無為法, thị  thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị Pháp , 將無壞諸 法相耶?」 佛答:「須菩提!佛雖種種分別說諸 tướng vô hoại chư  Pháp tướng da ?」 Phật đáp :「Tu-bồ-đề !Phật tuy chủng chủng phân biệt thuyết chư  法,但以言說,欲令眾生得解,心無所著。  Pháp ,đãn dĩ ngôn thuyết ,dục lệnh chúng sanh đắc giải ,tâm vô sở trước 。 」 若二佛共語, 」 nhược/nhã nhị Phật cọng ngữ , 不應說諸法名字;以眾生無 及佛者,欲牽引令解故,說:「是善、是惡」。 bất ưng thuyết chư Pháp danh tự ;dĩ chúng sanh vô  cập Phật giả ,dục khiên dẫn lệnh giải cố ,thuyết :「thị thiện 、thị ác 」。 如《法 華經》說火宅, như 《Pháp  hoa Kinh 》thuyết hỏa trạch , 以三乘引出諸子;但以名相 說諸法,不壞第一義。 dĩ tam thừa dẫn xuất chư tử ;đãn dĩ danh tướng  thuyết chư Pháp ,bất hoại đệ nhất nghĩa 。  須菩提問:「雖以名 相為眾生說,無有實事,  Tu-bồ-đề vấn :「tuy dĩ danh  tướng vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,vô hữu thật sự , 將無虛妄耶?」 佛 答:「聖人隨世俗言說, tướng vô hư vọng da ?」 Phật  đáp :「Thánh nhân tùy thế tục ngôn thuyết , 於中無有名相著 處。」 佛此中自說因緣: 如凡夫說苦, ư trung vô hữu danh tưởng trước  xứ/xử 。」 Phật thử trung tự thuyết nhân duyên : như phàm phu thuyết khổ , 著名、 取相;諸佛及弟子,口說苦而心不著, trước/trứ danh 、 thủ tướng ;chư Phật cập đệ-tử ,khẩu thuyết khổ nhi tâm bất trước , 若著 不名「苦聖諦」。 苦諦即是名相等, nhược/nhã trước/trứ  bất danh 「khổ thánh đế 」。 khổ đế tức thị danh tướng đẳng , 無有定實; 凡夫著者亦是名相, vô hữu định thật ; phàm phu trước/trứ giả diệc thị danh tướng , 無有定實——云何空名相 中著空名相? 若空名相中著名相者, vô hữu định thật ——vân hà không danh tướng  trung trước/trứ không danh tướng ? nhược/nhã không danh tướng trung trước/trứ danh tướng giả , 空亦 應著空,無相亦應著無相, không diệc  ưng trước/trứ không ,vô tướng diệc ưng trước/trứ vô tướng , 無作亦應著無 作,乃至無為性亦應著無為性。 vô tác diệc ưng trước/trứ vô  tác ,nãi chí vô vi/vì/vị tánh diệc ưng trước/trứ vô vi/vì/vị tánh 。  是法皆如 凡夫苦諦相,  thị pháp giai như  phàm phu khổ đế tướng , 但有名相;名相亦不住名相 中。 菩薩入是名、相等諸法門中, đãn hữu danh tướng ;danh tướng diệc bất trụ danh tướng  trung 。 Bồ Tát nhập thị danh 、tướng đẳng chư Pháp môn trung , 住是名相般 若中,應觀一切法無有實。 trụ/trú thị danh tướng ba/bát  nhược/nhã trung ,ưng quán nhất thiết pháp vô hữu thật 。  須菩提問:「若一 切法但有名相,  Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã nhất  thiết Pháp đãn hữu danh tướng , 菩薩為何等故發心?」如經 中說。 佛答:「若一切法但有名、相者, Bồ Tát vi/vì/vị hà đẳng cố phát tâm ?」như Kinh  trung thuyết 。 Phật đáp :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh 、tướng giả , 名相中名 相亦空。」——是法皆畢竟空,入如、法性、實際中, danh tướng trung danh  tướng diệc không 。」——thị pháp giai tất cánh không ,nhập như 、pháp tánh 、thật tế trung , 是 故菩薩能發阿耨多羅三藐三菩提, thị  cố Bồ Tát năng phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至能 以三乘度眾生。 nãi chí năng  dĩ tam thừa độ chúng sanh 。  若諸法有定實、非名相 者,即是無生滅;無生滅故,  nhược/nhã chư pháp hữu định thật 、phi danh tướng  giả ,tức thị vô sanh diệt ;vô sanh diệt cố , 無苦、無集、無盡、 無道, vô khổ 、vô tập 、vô tận 、 vô đạo , 云何以三乘度眾生? 若諸法但是空 名相、無實者,亦無生滅;無生滅故, vân hà dĩ tam thừa độ chúng sanh ? nhược/nhã chư Pháp đãn thị không  danh tướng 、vô thật giả ,diệc vô sanh diệt ;vô sanh diệt cố , 無苦、集、 盡、道, vô khổ 、tập 、 tận 、đạo , 亦云何可度? 今菩薩知一切法名相等 空,則離世間顛倒;亦知名相空, diệc vân hà khả độ ? kim Bồ Tát tri nhất thiết pháp danh tướng đẳng  không ,tức ly thế gian điên đảo ;diệc tri danh tướng không , 亦離名相 空。如是離有、離無,處中道,能度眾生。 diệc ly danh tướng  không 。như thị ly hữu 、ly vô ,xứ trung đạo ,năng độ chúng sanh 。  佛意: 「菩薩行是中道般若,得一切種智。」 爾時,  Phật ý : 「Bồ Tát hạnh thị trung đạo Bát-nhã ,đắc nhất thiết chủng trí 。」 nhĩ thời , 須菩 提欲難故,先定佛語, tu bồ  Đề dục nạn/nan cố ,tiên định Phật ngữ , 乃問:「世尊說一切種 智耶?」 佛言:「我說一切種智。 nãi vấn :「Thế Tôn thuyết nhất thiết chủng  trí da ?」 Phật ngôn :「ngã thuyết nhất thiết chủng trí 。 」 復問:「佛常說三 種智;三種智有何差別?」 佛答:「薩婆若是聲聞、 」 phục vấn :「Phật thường thuyết tam  chủng trí ;tam chủng trí hữu hà sái biệt ?」 Phật đáp :「Tát bà nhã thị Thanh văn 、  辟支佛智。」 何以故?「一切」名內外十二入;是法,  Bích Chi Phật trí 。」 hà dĩ cố ?「nhất thiết 」danh nội ngoại thập nhị nhập ;thị pháp ,  聲聞、辟支佛總相知,皆是無常、苦、空、無我等。  Thanh văn 、Bích Chi Phật tổng tướng tri ,giai thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng 。  「道種智,是諸菩薩摩訶薩智。  「đạo chủng trí ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。 」 道有四種:一者、 人天中受福樂道, 」 đạo hữu tứ chủng :nhất giả 、 nhân thiên trung thọ/thụ phước lạc/nhạc đạo , 所謂種福德;并三乘道為 四。 菩薩法,應引導眾生, sở vị chủng phước đức ;tinh tam thừa đạo vi/vì/vị  tứ 。 Bồ Tát Pháp ,ưng dẫn đạo chúng sanh , 著大道中;若不任 入大道者,著二乘中;若不任入涅槃者, trước/trứ đại đạo trung ;nhược/nhã bất nhâm  nhập Đại đạo giả ,trước/trứ nhị thừa trung ;nhược/nhã bất nhâm nhập Niết Bàn giả ,  著人天福樂中,作涅槃因緣。 世間福樂道,  trước/trứ nhân thiên phước lạc/nhạc trung ,tác Niết-Bàn nhân duyên 。 thế gian phước lạc/nhạc đạo ,  是十善、布施諸福德;三十七品是二乘道;三  thị Thập thiện 、bố thí chư phước đức ;tam thập thất phẩm thị nhị thừa đạo ;tam  十七品及六波羅蜜是菩薩道。  thập thất phẩm cập lục Ba la mật thị Bồ Tát đạo 。 菩薩應了了 知是諸道。 菩薩以佛道自為、為人, Bồ Tát ưng liễu liễu  tri thị chư đạo 。 Bồ Tát dĩ Phật đạo tự vi/vì/vị 、vi/vì/vị nhân , 以餘 三道但為眾生是菩薩道種智。 dĩ dư  tam đạo đãn vi/vì/vị chúng sanh thị Bồ Tát đạo chủng trí 。  須菩提問: 「何以道種智為菩薩事?」 佛答:「菩薩應具足  Tu-bồ-đề vấn : 「hà dĩ đạo chủng trí vi/vì/vị Bồ Tát sự ?」 Phật đáp :「Bồ Tát ưng cụ túc  一切道,以是道化眾生,雖出入是道,  nhất thiết đạo ,dĩ thị đạo hóa chúng sanh ,tuy xuất nhập thị đạo , 未 教化眾生、淨佛國土而不取證;具足是 vị  giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ nhi bất thủ chứng ;cụ túc thị  事已,然後坐道場乃取證。是故,  sự dĩ ,nhiên hậu tọa đạo tràng nãi thủ chứng 。thị cố , 須菩提!道 種智是菩薩事。 Tu-bồ-đề !đạo  chủng trí thị Bồ Tát sự 。 」 須菩提復問:「是菩薩住何 處實際作證?」 須菩提意:若住道中作證, 」 Tu-bồ-đề phục vấn :「thị Bồ-tát trụ hà  xứ/xử thật tế tác chứng ?」 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã trụ/trú đạo trung tác chứng ,  是事不然,有二過故: 一者、有結使人,  thị sự bất nhiên ,hữu nhị quá/qua cố : nhất giả 、hữu kết sử nhân , 不應 有畢竟清淨正智,若有則與佛無異, bất ưng  hữu tất cánh thanh tịnh chánh trí ,nhược hữu tức dữ Phật vô dị , 若異 者有煩惱習氣故應有錯謬;二者、一切有 nhược/nhã dị  giả hữu phiền não tập khí cố ưng hữu thác/thố mậu ;nhị giả 、nhất thiết hữu  為法皆是虛誑,和合故有,假名,無有定實。  vi/vì/vị Pháp giai thị hư cuống ,hòa hợp cố hữu ,giả danh ,vô hữu định thật 。  是故佛言:「不也!」 若住「道中」尚不得,  thị cố Phật ngôn :「bất dã !」 nhược/nhã trụ/trú 「đạo trung 」thượng bất đắc , 何況「非 道」! 「道、非道」亦有二過故;「非道非不道」, hà huống 「phi  đạo 」! 「đạo 、phi đạo 」diệc hữu nhị quá/qua cố ;「phi đạo phi bất đạo 」, 以著 心取相故,亦言「不也!」 爾時, dĩ trước/trứ  tâm thủ tướng cố ,diệc ngôn 「bất dã !」 nhĩ thời , 須菩提意或作 是念:「佛所得道甚深, Tu-bồ-đề ý hoặc tác  thị niệm :「Phật sở đắc đạo thậm thâm , 不可得底」;是故復問:「菩 薩住何處實際作證?」 佛反問須菩提。 bất khả đắc để 」;thị cố phục vấn :「bồ  tát trụ/trú hà xứ/xử thật tế tác chứng ?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề 。  問曰: 佛何以故不直答而反問須菩提? 答曰: 須  vấn viết : Phật hà dĩ cố bất trực đáp nhi phản vấn Tu-bồ-đề ? đáp viết : tu  菩提自於所得道中了了無或,  Bồ-đề tự ư sở đắc đạo trung liễu liễu vô hoặc , 貴尚佛所 證故,四句戲論,如有著心不了故問, quý thượng Phật sở  chứng cố ,tứ cú hí luận ,như hữu trước tâm bất liễu cố vấn , 是故 佛以須菩提所得證反問:「汝得道時住四句 thị cố  Phật dĩ Tu-bồ-đề sở đắc chứng phản vấn :「nhữ đắc đạo thời trụ/trú tứ cú  中得證耶?」 答言:「不也!我無所住而得漏盡。  trung đắc chứng da ?」 đáp ngôn :「bất dã !ngã vô sở trụ nhi đắc lậu tận 。 」 「汝以無所住而心得解脫, 」 「nhữ dĩ vô sở trụ nhi tâm đắc giải thoát , 當知菩薩摩訶 薩亦如是,不住四句而證實際。 đương tri Bồ Tát Ma-ha  tát diệc như thị ,bất trụ tứ cú nhi chứng thật tế 。 」是故佛反 問。 復有人言:四種答中,是名反問答。 」thị cố Phật phản  vấn 。 phục hưũ nhân ngôn :tứ chủng đáp trung ,thị danh phản vấn đáp 。  問曰: 須菩提住金剛三昧,心得解脫,  vấn viết : Tu-bồ-đề trụ/trú Kim Cương tam muội ,tâm đắc giải thoát , 云何言「不 住道中」? 答曰: 「住」名取相, vân hà ngôn 「bất  trụ/trú đạo trung 」? đáp viết : 「trụ/trú 」danh thủ tướng , 定有是法;是人更 求無為勝法故,不名為「住有為法」, định hữu thị pháp ;thị nhân cánh  cầu vô vi/vì/vị thắng Pháp cố ,bất danh vi 「trụ/trú hữu vi Pháp 」, 為不 用故,不於中住。 復有人言:住是名相, vi/vì/vị bất  dụng cố ,bất ư trung trụ/trú 。 phục hưũ nhân ngôn :trụ/trú thị danh tướng , 凡 夫法中便有分別——是金剛, phàm  phu Pháp trung tiện hữu phân biệt ——thị Kim cương , 是解脫;得無相 法,則無所分別。 佛為無相法故, thị giải thoát ;đắc vô tướng  Pháp ,tức vô sở phân biệt 。 Phật vi/vì/vị vô tướng Pháp cố , 反問須菩 提:「汝不應以名、相故問, phản vấn tu bồ  Đề :「nhữ bất ưng dĩ danh 、tướng cố vấn , 汝不應以名、 相為難。」 「一切種智」是佛智。 nhữ bất ưng dĩ danh 、 tướng vi/vì/vị nạn/nan 。」 「nhất thiết chủng trí 」thị Phật trí 。 「一切種智」名一 切三世法中通達無礙,知大小、精麁, 「nhất thiết chủng trí 」danh nhất  thiết tam thế Pháp trung thông đạt vô ngại ,tri đại tiểu 、tinh thô , 無事 不知。 佛自說「一切種智」義, vô sự  bất tri 。 Phật tự thuyết 「nhất thiết chủng trí 」nghĩa , 有二種相: 一者、 通達諸法實相故「寂滅相」。 hữu nhị chủng tướng : nhất giả 、 thông đạt chư pháp thật tướng cố 「tịch diệt tướng 」。 如大海水中風不 能動, như đại hải thủy trung phong bất  năng động , 以其深故波浪不起;一切種智亦 如是,戲論風所不能動。 dĩ kỳ thâm cố ba lãng bất khởi ;nhất thiết chủng trí diệc  như thị ,hí luận phong sở bất năng động 。  二者、一切諸法可 以名相文字言說,了了通達無礙。  nhị giả 、nhất thiết chư pháp khả  dĩ danh tướng văn tự ngôn thuyết ,liễu liễu thông đạt vô ngại 。  攝有、無 二事故,名「一切種智」。  nhiếp hữu 、vô  nhị sự cố ,danh 「nhất thiết chủng trí 」。  有人言:十力、四無所畏、 四無礙法、十八不共法,盡是智慧相和合,  hữu nhân ngôn :thập lực 、tứ vô sở úy 、 tứ vô ngại Pháp 、thập bát bất cộng pháp ,tận thị trí tuệ tướng hòa hợp , 名 為一切種智。 danh  vi/vì/vị nhất thiết chủng trí 。  復有人言:金剛三昧次第得無 礙解脫故,若大小、近遠、深淺、難易,  phục hưũ nhân ngôn :Kim Cương tam muội thứ đệ đắc vô  ngại giải thoát cố ,nhược/nhã đại tiểu 、cận viễn 、thâm thiển 、nạn/nan dịch , 無事不 知。 如是等種種無量因緣,名「一切種智」。 vô sự bất  tri 。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên ,danh 「nhất thiết chủng trí 」。  須 菩提聞是已,問佛:「智慧故,有上、中、下分別,  tu  Bồ-đề văn thị dĩ ,vấn Phật :「trí tuệ cố ,hữu thượng 、trung 、hạ phân biệt ,  煩惱斷復有差別不?」 佛言:「無差別!」斷時有  phiền não đoạn phục hữu sái biệt bất ?」 Phật ngôn :「vô sái biệt !」đoạn thời hữu  差別,斷已無差別。譬如刀有利鈍,  sái biệt ,đoạn dĩ vô sái biệt 。thí như đao hữu lợi độn , 斷時有 遲速,斷已無差別。 đoạn thời hữu  trì tốc ,đoạn dĩ vô sái biệt 。 如來煩惱及習都盡;聲聞、 辟支佛但煩惱盡,而習氣有餘。 Như Lai phiền não cập tập đô tận ;Thanh văn 、 Bích Chi Phật đãn phiền não tận ,nhi tập khí hữu dư 。  須菩提問佛: 「世尊!三種斷,是有為、是無為?」 佛答:「皆是無為。  Tu-bồ-đề vấn Phật : 「Thế Tôn !tam chủng đoạn ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị ?」 Phật đáp :「giai thị vô vi/vì/vị 。 」 復問:「世尊!無為法中可得差別不?」 佛答:「是 」 phục vấn :「Thế Tôn !vô vi/vì/vị Pháp trung khả đắc sái biệt bất ?」 Phật đáp :「thị  法無相、無量,  Pháp vô tướng 、vô lượng , 云何可得差別?」 復問:「世尊!若 無差別, vân hà khả đắc sái biệt ?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã  vô sái biệt , 云何說是斷中有餘、是斷中無餘?」 「須菩提!是習不名真煩惱。 vân hà thuyết thị đoạn trung hữu dư 、thị đoạn trung vô dư ?」 「Tu-bồ-đề !thị tập bất danh chân phiền não 。 」 有人雖斷一切 煩惱, 」 hữu nhân tuy đoạn nhất thiết  phiền não , 身、口中亦有煩惱相出;凡人見聞是 相已,則起不清淨心。 thân 、khẩu trung diệc hữu phiền não tướng xuất ;phàm nhân kiến văn thị  tướng dĩ ,tức khởi bất thanh tịnh tâm 。  譬如蜜婆私詫阿羅 漢,五百世在獼猴中,今雖得阿羅漢,  thí như mật Bà tư sá a La  hán ,ngũ bách thế tại Mi-Hầu trung ,kim tuy đắc A-la-hán , 猶騰 跳樹木, do đằng  khiêu thụ/thọ mộc , 愚人見之即生輕慢:「是比丘似如 獼猴!」是阿羅漢無煩惱心,而猶有本習。 ngu nhân kiến chi tức sanh khinh mạn :「thị Tỳ-kheo tự như  Mi-Hầu !」thị A-la-hán vô phiền não tâm ,nhi do hữu bổn tập 。  又 如畢陵伽婆蹉阿羅漢,五百世生婆羅門中,  hựu  như Tất-lăng-già-bà-tha A-la-hán ,ngũ bách thế sanh Bà-la-môn trung ,  習輕蔑心故,雖得阿羅漢,  tập khinh miệt tâm cố ,tuy đắc A-la-hán , 猶語恒水神 言:「小婢!止流!」恒神瞋恚,詣佛陳訴, do ngữ hằng thủy thần  ngôn :「tiểu tỳ !chỉ lưu !」hằng Thần sân khuể ,nghệ Phật trần tố , 佛教懺 悔,猶稱「小婢」! 如是等身、口業煩惱習氣, Phật giáo sám  hối ,do xưng 「tiểu tỳ 」! như thị đẳng thân 、khẩu nghiệp phiền não tập khí , 二 乘不盡;佛無如是事。 如一婆羅門惡口, nhị  thừa bất tận ;Phật vô như thị sự 。 như nhất Bà-la-môn ác khẩu , 一 時以五百事罵佛, nhất  thời dĩ ngũ bách sự mạ Phật , 佛無慍色;婆羅門心乃 歡喜,即復一時以五百善事讚歎於佛, Phật vô uấn sắc ;Bà-la-môn tâm nãi  hoan hỉ ,tức phục nhất thời dĩ ngũ bách thiện sự tán thán ư Phật , 佛 亦無喜色。 當知佛煩惱習氣盡故, Phật  diệc vô hỉ sắc 。 đương tri Phật phiền não tập khí tận cố , 好、惡無 異。 又復佛初得道, hảo 、ác vô  dị 。 hựu phục Phật sơ đắc đạo , 實功德中出好名聲充 滿十方,唯佛自知;而孫陀梨梵志女, thật công đức trung xuất hảo danh thanh sung  mãn thập phương ,duy Phật tự tri ;nhi tôn đà lê Phạm-chí nữ , 殺身 謗佛,惡名流布;佛於此二事,心無有異, sát thân  báng Phật ,ác danh lưu bố ;Phật ư thử nhị sự ,tâm vô hữu dị , 亦 不憂喜。 又入婆羅門聚落中, diệc  bất ưu hỉ 。 hựu nhập Bà-la-môn tụ lạc trung , 空鉢而出;天 人種種供養。 không bát nhi xuất ;Thiên  nhân chủng chủng cúng dường 。  又復三月食馬麥;釋提桓因恭 敬,以天食供養。 阿羅婆伽林中,棘刺寒風,  hựu phục tam nguyệt thực/tự mã mạch ;Thích-đề-hoàn-nhân cung  kính ,dĩ thiên thực cúng dường 。 a La bà già lâm trung ,cức thứ hàn phong , 佛 在中宿;又於歡喜園中,在天白寶石上, Phật  tại trung tú ;hựu ư hoan hỉ viên trung ,tại Thiên bạch bảo thạch thượng , 柔 濡滑澤,又敷天臥具。 於此好、惡事中, nhu  nhu hoạt trạch ,hựu phu Thiên ngọa cụ 。 ư thử hảo 、ác sự trung , 心無 憂喜。 又提婆達瞋心以石堆佛, tâm vô  ưu hỉ 。 hựu đề bà đạt sân tâm dĩ thạch đôi Phật , 羅睺羅 敬心合手禮佛;於此二人,其心平等, La-hầu-la  kính tâm hợp thủ lễ Phật ;ư thử nhị nhân ,kỳ tâm bình đẳng , 如愛 兩眼。 如是等種種干亂, như ái  lượng (lưỡng) nhãn 。 như thị đẳng chủng chủng can loạn , 無有異想;譬如 真金,燒磨鍛截,其色不變。 佛經此眾事, vô hữu dị tưởng ;thí như  chân kim ,thiêu ma đoán tiệt ,kỳ sắc bất biến 。 Phật Kinh thử chúng sự , 心 無增減, tâm  vô tăng giảm , 是故可知:諸佛愛、恚等諸煩惱習 氣都盡。 須菩提意:「若諸法實相中, thị cố khả tri :chư Phật ái 、nhuế/khuể đẳng chư phiền não tập  khí đô tận 。 Tu-bồ-đề ý :「nhược/nhã chư pháp thật tướng trung , 若道、若涅 槃無所有;若無所有, nhược/nhã đạo 、nhược/nhã niết  bàn vô sở hữu ;nhược/nhã vô sở hữu , 何以分別是須陀洹 乃至辟支佛習氣未盡, hà dĩ phân biệt thị Tu đà Hoàn  nãi chí Bích Chi Phật tập khí vị tận , 佛習氣盡?」 佛言:「三乘 聖人,皆以無為法而有差別。 Phật tập khí tận ?」 Phật ngôn :「tam thừa  Thánh nhân ,giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu sái biệt 。 」雖因無為有 差別,而有為法中可得說。 」tuy nhân vô vi/vì/vị hữu  sái biệt ,nhi hữu vi Pháp trung khả đắc thuyết 。  須菩提欲定佛 語,  Tu-bồ-đề dục định Phật  ngữ , 故問:「世尊!實以無為法故有差別耶?」 佛 答:「世俗法語言名相故可分別, cố vấn :「Thế Tôn !thật dĩ vô vi/vì/vị Pháp cố hữu sái biệt da ?」 Phật  đáp :「thế tục pháp ngữ ngôn danh tướng cố khả phân biệt , 第一法中無 分別。何以故?第一義中一切語言道斷, đệ nhất pháp trung vô  phân biệt 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn , 以一 切心所行斷故;但以諸聖人結使斷故, dĩ nhất  thiết tâm sở hạnh/hành/hàng đoạn cố ;đãn dĩ chư Thánh nhân kết/kiết sử đoạn cố , 說 有後際。」 「後際」者,所謂無餘涅槃。 thuyết  hữu hậu tế 。」 「hậu tế 」giả ,sở vị Vô-Dư Niết-Bàn 。  須菩提問: 「世尊!諸法自相空故,前際不可得,  Tu-bồ-đề vấn : 「Thế Tôn !chư Pháp tự tướng không cố ,tiền tế bất khả đắc , 何況後際!」 何以故?因前際故有後際。 佛可其意, hà huống hậu tế !」 hà dĩ cố ?nhân tiền tế cố hữu hậu tế 。 Phật khả kỳ ý , 「以眾 生不知諸法自相空故, 「dĩ chúng  sanh bất tri chư Pháp tự tướng không cố , 說是前際、是後際; 自相空諸法中,前、後際不可得。 thuyết thị tiền tế 、thị hậu tế ; tự tướng không chư Pháp trung ,tiền 、hậu tế bất khả đắc 。 」 何以故?若先 有生,則後有老死;若離老死有生, 」 hà dĩ cố ?nhược/nhã tiên  hữu sanh ,tức hậu hữu lão tử ;nhược/nhã ly lão tử hữu sanh , 是則不 死而生, thị tắc bất  tử nhi sanh , 是生無因無緣;若先老死後有生 者,不生云何有老死? 先後既不可得, thị sanh vô nhân vô duyên ;nhược/nhã tiên lão tử hậu hữu sanh  giả ,bất sanh vân hà hữu lão tử ? tiên hậu ký bất khả đắc , 一時 亦不可得,以是故說「自相空法中, nhất thời  diệc bất khả đắc ,dĩ thị cố thuyết 「tự tướng không pháp trung , 無有前 後際。 vô hữu tiền  hậu tế 。 」 佛言:「如是!須菩提!菩薩應以自相空 法行般若,內外法乃至佛法不著故。 」 Phật ngôn :「như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng dĩ tự tướng không  Pháp hành Bát-nhã ,nội ngoại Pháp nãi chí Phật Pháp bất trước cố 。 」 問曰: 上來常說般若波羅蜜相, 」 vấn viết : thượng lai thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 今何以更問? 答曰: 不但問相,人常說般若波羅蜜, kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : bất đãn vấn tướng ,nhân thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅 蜜以何義故名般若。 佛言:「以第一度, Bát-nhã Ba La  mật dĩ hà nghĩa cố danh Bát-nhã 。 Phật ngôn :「dĩ đệ nhất độ , 一切 法到彼岸,名般若波羅蜜。」 「第一度」者, nhất thiết  Pháp đáo bỉ ngạn ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「đệ nhất độ 」giả , 聲聞人 以下智度;辟支佛以中智度;菩薩以上智 Thanh văn nhân  dĩ hạ trí độ ;Bích Chi Phật dĩ trung trí độ ;Bồ Tát dĩ thượng trí  度,故名「第一度」。 復次,煩惱有九種,上、中、下,  độ ,cố danh 「đệ nhất độ 」。 phục thứ ,phiền não hữu cửu chủng ,thượng 、trung 、hạ , 各 有三品;智慧亦有九種:下下智慧從鈍根 các  hữu tam phẩm ;trí tuệ diệc hữu cửu chủng :hạ hạ trí tuệ tùng độn căn  須陀洹來,  Tu đà Hoàn lai , 乃至上下是第一聲聞舍利弗等; 上中是大辟支佛;上上是菩薩, nãi chí thượng hạ thị đệ nhất Thanh văn Xá-lợi-phất đẳng ; thượng trung thị Đại Bích Chi Phật ;thượng thượng thị Bồ Tát , 以上上智慧 度故,名「第一度」。 聲聞、辟支佛但總相度, dĩ thượng thượng trí tuệ  độ cố ,danh 「đệ nhất độ 」。 Thanh văn 、Bích Chi Phật đãn tổng tướng độ , 於別 相少;菩薩一切法總相、別相皆了了知故, ư biệt  tướng thiểu ;Bồ Tát nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng giai liễu liễu tri cố , 名 「第一度」。 復次,菩薩度時, danh  「đệ nhất độ 」。 phục thứ ,Bồ Tát độ thời , 智慧遍滿可知法中; 二乘人可知法中不能遍滿。 trí tuệ biến mãn khả tri Pháp trung ; nhị thừa nhân khả tri Pháp trung bất năng biến mãn 。 是故名「第一 度」。 復次,「第一度」者, thị cố danh 「đệ nhất  độ 」。 phục thứ ,「đệ nhất độ 」giả , 大乘福德、智慧、六波羅蜜、 三十七品具足滿,故安隱度。 Đại-Thừa phước đức 、trí tuệ 、lục Ba la mật 、 tam thập thất phẩm cụ túc mãn ,cố an ổn độ 。  又十方諸佛、大 菩薩、諸天皆來佐助,安隱得度。  hựu thập phương chư Phật 、Đại  Bồ Tát 、chư Thiên giai lai tá trợ ,an ổn đắc độ 。 如人乘七 寶船,牢治行具,上有種種好食,有好導師, như nhân thừa thất  bảo thuyền ,lao trì hạnh/hành/hàng cụ ,thượng hữu chủng chủng hảo thực/tự ,hữu hảo Đạo sư ,  遇隨意好風,  ngộ tùy ý hảo phong , 則為好度;若人乘草栰度恐 怖,不名好度。 復次, tức vi/vì/vị hảo độ ;nhược/nhã nhân thừa thảo 栰độ khủng  bố/phố ,bất danh hảo độ 。 phục thứ , 佛說:三乘人以是般若 波羅蜜度到彼岸涅槃,滅一切憂苦, Phật thuyết :tam thừa nhân dĩ thị Bát-nhã  Ba-la-mật độ đáo bỉ ngạn Niết-Bàn ,diệt nhất thiết ưu khổ , 以是 義故,名「般若波羅蜜」。 復次, dĩ thị  nghĩa cố ,danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。 phục thứ , 是般若波羅蜜中 一切法,內外、大小、思惟、籌量、分別、推求, thị Bát-nhã Ba-la-mật trung  nhất thiết pháp ,nội ngoại 、đại tiểu 、tư tánh 、trù lượng 、phân biệt 、thôi cầu , 乃至 如微塵不得堅實,既到微塵, nãi chí  như vi trần bất đắc kiên thật ,ký đáo vi trần , 則不可分 別;心心數法,乃至一念中,亦不可分別。 tức bất khả phần  biệt ;tâm tâm số Pháp ,nãi chí nhất niệm trung ,diệc bất khả phân biệt 。 是般 若波羅蜜中,心、色二法破壞,推求不得堅實, thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung ,tâm 、sắc nhị Pháp phá hoại ,thôi cầu bất đắc kiên thật ,  以是義故,名「般若波羅蜜」。 復次,  dĩ thị nghĩa cố ,danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。 phục thứ , 「般若」名慧; 「波羅蜜」,到彼岸。「彼岸」名盡一切智慧邊。 「Bát-nhã 」danh tuệ ; 「Ba-la-mật 」,đáo bỉ ngạn 。「bỉ ngạn 」danh tận nhất thiết trí tuệ biên 。 「智 慧」名不可破壞相;「不可破壞相」即是如、法性、 「trí  tuệ 」danh bất khả phá hoại tướng ;「bất khả phá hoại tướng 」tức thị như 、pháp tánh 、  實際,以其實故不可破壞。  thật tế ,dĩ kỳ thật cố bất khả phá hoại 。 是三事攝入 般若中故,名為「般若波羅蜜」。 復次, thị tam sự nhiếp nhập  Bát-nhã trung cố ,danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。 phục thứ , 「般若波 羅蜜,無有法與法有合有散」, 「Bát-nhã Ba  La mật ,vô hữu Pháp dữ pháp hữu hợp hữu tán 」, 畢竟空故;「是 般若,無色、無形、無對,一相——所謂無相」, tất cánh không cố ;「thị  Bát-nhã ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ——sở vị vô tướng 」, 是義 如先說。 如是等種種因緣故,名「般若義」。 thị nghĩa  như tiên thuyết 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,danh 「Bát-nhã nghĩa 」。  今 當說般若力,  kim  đương thuyết Bát-nhã lực , 所謂般若能生一切智慧、禪定 等諸法;能生一切樂說辯才;以般若力 sở vị Bát-nhã năng sanh nhất thiết trí tuệ 、Thiền định  đẳng chư Pháp ;năng sanh nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện tài ;dĩ Bát-nhã lực  故演說一句,  cố diễn thuyết nhất cú , 種種莊嚴窮劫不盡;星宿日 月不能照處,般若能照, chủng chủng trang nghiêm cùng kiếp bất tận ;tinh tú nhật  nguyệt bất năng chiếu xứ/xử ,Bát-nhã năng chiếu , 能破邪見、無明黑 闇故。 năng phá tà kiến 、vô minh hắc  ám cố 。  魔若魔人、求聲聞、辟支佛人、外道、惡 人所不能壞。何以故?菩薩行般若,  ma nhược/nhã ma nhân 、cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân 、ngoại đạo 、ác  nhân sở bất năng hoại 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hạnh Bát-nhã , 此諸 惡人於般若中皆不可得故。 復次, thử chư  ác nhân ư Bát-nhã trung giai bất khả đắc cố 。 phục thứ , 若行者一 心信受、諷誦,諸惡不能得便, nhược/nhã hành giả nhất  tâm tín thọ 、phúng tụng ,chư ác bất năng đắc tiện , 何況正憶念、 如說行! 「如是,須菩提!菩薩應行般若義。 hà huống chánh ức niệm 、 như thuyết hạnh/hành/hàng ! 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã nghĩa 。 」 「般 若義」者,所謂無常義,苦、空、無我義, 」 「ba/bát  nhược/nhã nghĩa 」giả ,sở vị vô thường nghĩa ,khổ 、không 、vô ngã nghĩa , 四諦智、 盡智、無生智、法智、比智、世智、知他心智、如實智 Tứ đế trí 、 tận trí 、vô sanh trí 、Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、tri tha tâm trí 、như thật trí  義故,應行般若。  nghĩa cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。  是般若如大海有種種寶 物,或大、或小,  thị ba/bát nhược như đại hải hữu chủng chủng bảo  vật ,hoặc Đại 、hoặc tiểu , 唯一是如意寶;般若波羅蜜亦 有種種諸智慧寶——無常等四聖行、十智, duy nhất thị như ý bảo ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc  hữu chủng chủng chư trí tuệ bảo ——vô thường đẳng tứ Thánh hành 、thập trí , 唯有 如實智,如如意寶。 問曰: 如先品說, duy hữu  như thật trí ,như như ý bảo 。 vấn viết : như tiên phẩm thuyết , 若常、若 無常等行, nhược/nhã thường 、nhược/nhã  vô thường đẳng hạnh/hành/hàng , 不名行般若波羅蜜;今何以言 「行無常等義故, bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;kim hà dĩ ngôn  「hạnh/hành/hàng vô thường đẳng nghĩa cố , 應行般若波羅蜜」? 答曰: 我 已先答,無常有二種:若著心戲論無常, ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : ngã  dĩ tiên đáp ,vô thường hữu nhị chủng :nhược/nhã trước tâm hí luận vô thường , 是 不名行般若;若以無著心不戲論無常, thị  bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã ;nhược/nhã dĩ Vô Trước tâm bất hí luận vô thường ,  為破常倒,又不自生著心,是名行般若。  vi/vì/vị phá thường đảo ,hựu bất tự sanh trước tâm ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 問曰: 三藏中但有十智, vấn viết : Tam Tạng trung đãn hữu thập trí , 此中何以有「如實 智」? 答曰: 是故名「大乘」!大法能受小法, thử trung hà dĩ hữu 「như thật  trí 」? đáp viết : thị cố danh 「Đại-Thừa 」!đại pháp năng thọ tiểu pháp , 小不 能受大。 問曰: 十智各各有體相, tiểu bất  năng thọ Đại 。 vấn viết : thập trí các các hữu thể tướng , 「如實智」有 何等相? 答曰: 有人言:能知諸法實相——所謂 「như thật trí 」hữu  hà đẳng tướng ? đáp viết : hữu nhân ngôn :năng tri chư pháp thật tướng ——sở vị  如、法性、實際,是名如實智相。  như 、pháp tánh 、thật tế ,thị danh như thật trí tướng 。  佛此中說:如實 智,唯是諸佛所得。何以故?煩惱未盡者,  Phật thử trung thuyết :như thật  trí ,duy thị chư Phật sở đắc 。hà dĩ cố ?phiền não vị tận giả , 猶 有無明故,不能知如實。 二乘及大菩薩, do  hữu vô minh cố ,bất năng trai như thật 。 nhị thừa cập đại Bồ-tát , 習 未盡故,不能遍知一切法、一切種, tập  vị tận cố ,bất năng biến tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng , 不名如 實智;但諸佛於一切無明盡無遺餘故, bất danh như  thật trí ;đãn chư Phật ư nhất thiết vô minh tận vô di dư cố , 能 如實知。 問曰: 若除佛更無如實知者, năng  như thật tri 。 vấn viết : nhược/nhã trừ Phật cánh vô như thật tri giả , 二乘 云何得涅槃?大菩薩得無生忍? 答曰: 如實 nhị thừa  vân hà đắc Niết Bàn ?đại Bồ-tát đắc vô sanh nhẫn ? đáp viết : như thật  智有二種:一者、遍滿具足,二者、未具足。  trí hữu nhị chủng :nhất giả 、biến mãn cụ túc ,nhị giả 、vị cụ túc 。  具 足者,佛;不具足者,二乘及大菩薩。  cụ  túc giả ,Phật ;bất cụ túc giả ,nhị thừa cập đại Bồ-tát 。  譬如闇 室中,為有所作故然燈,  thí như ám  thất trung ,vi/vì/vị hữu sở tác cố Nhiên Đăng , 所為已辦;後來 燈,其明益增。黑闇有二分:一分, sở vi/vì/vị dĩ biện/bạn ;hậu lai  đăng ,kỳ minh ích tăng 。hắc ám hữu nhị phần :nhất phân , 初燈已除;第 二分,後燈所除。 sơ đăng dĩ trừ ;đệ  nhị phần ,hậu đăng sở trừ 。 第二分闇與初燈明和合; 若不爾,第二燈則無所用。如是, đệ nhị phần ám dữ sơ đăng minh hòa hợp ; nhược/nhã bất nhĩ ,đệ nhị đăng tức vô sở dụng 。như thị , 二乘及大菩 薩智慧雖已破無明, nhị thừa cập Đại bồ  tát trí tuệ tuy dĩ phá vô minh , 佛智慧所除無明分 是諸人所不能除。 Phật trí tuệ sở trừ vô minh phần  thị chư nhân sở bất năng trừ 。  不得言初燈無照;如 是,不得言二乘及菩薩智慧是遍如實智。  bất đắc ngôn sơ đăng vô chiếu ;như  thị ,bất đắc ngôn nhị thừa cập Bồ Tát trí tuệ thị biến như thật trí 。  「遍如實智」,是佛;「但如實智」,  「biến như thật trí 」,thị Phật ;「đãn như thật trí 」, 二乘及菩薩所 共。 爾時, nhị thừa cập Bồ Tát sở  cọng 。 nhĩ thời , 須菩提問佛:「世尊!若深般若中義、 非義不可得, Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã thâm Bát-nhã trung nghĩa 、 phi nghĩa bất khả đắc , 云何言『菩薩為深般若義故 行般若』?」 佛答: 「貪欲等煩惱非義不應行」者, vân hà ngôn 『Bồ Tát vi/vì/vị thâm Bát-nhã nghĩa cố  hạnh/hành/hàng Bát-nhã 』?」 Phật đáp : 「tham dục đẳng phiền não phi nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 」giả ,  諸法有三分:貪欲等諸煩惱是非義;六波羅  chư pháp hữu tam phần :tham dục đẳng chư phiền não thị phi nghĩa ;lục ba la  蜜等諸善法是義;色等法無記故,  mật đẳng chư thiện Pháp thị nghĩa ;sắc đẳng Pháp vô kí cố , 非義非非 義。 若人於煩惱及行煩惱者中, phi nghĩa phi phi  nghĩa 。 nhược/nhã nhân ư phiền não cập hạnh/hành/hàng phiền não giả trung , 生怨憎心; 於六波羅蜜等諸善法及行善法者中, sanh oán tăng tâm ; ư lục Ba la mật đẳng chư thiện Pháp cập hạnh/hành/hàng thiện Pháp giả trung , 生 愛念心;於色等無記法及行無記法者中, sanh  ái niệm tâm ;ư sắc đẳng vô kí pháp cập hạnh/hành/hàng vô kí pháp giả trung ,  即生癡心。  tức sanh si tâm 。  如經中說:「凡人得受樂時生貪 心,受苦時生瞋心,受不苦不樂時生癡心。  như Kinh trung thuyết :「phàm nhân đắc thọ/thụ lạc/nhạc thời sanh tham  tâm ,thọ khổ thời sanh sân tâm ,thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc thời sanh si tâm 。 」 是故說菩薩應作是念:「欲貪等非義, 」 thị cố thuyết Bồ Tát ưng tác thị niệm :「dục tham đẳng phi nghĩa , 不應 念以為非」,如經廣說。 bất ưng  niệm dĩ vi/vì/vị phi 」,như Kinh quảng thuyết 。  此中自說因緣:「惡法、 善法、無記法,一如相,無有義、非義,  thử trung tự thuyết nhân duyên :「ác pháp 、 thiện Pháp 、vô kí pháp ,nhất như tướng ,vô hữu nghĩa 、phi nghĩa , 如相無二 無分別故。」 復次,「佛得道時, như tướng vô nhị  vô phân biệt cố 。」 phục thứ ,「Phật đắc đạo thời , 不見一法若義、 若非義。諸法實相,有佛、無佛常住, bất kiến nhất pháp nhược/nhã nghĩa 、 nhược/nhã phi nghĩa 。chư pháp thật tướng ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ , 不作義、非 義。」 若如是知,即是義;但破分別心故, bất tác nghĩa 、phi  nghĩa 。」 nhược/nhã như thị tri ,tức thị nghĩa ;đãn phá phân biệt tâm cố , 說義、 非義不應行。 「如是, thuyết nghĩa 、 phi nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 。 「như thị , 須菩提!菩薩應行是離 義非義般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng thị ly  nghĩa phi nghĩa Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提復問:「何緣故般 若非義非非義?」 佛答:「一切法無作無起相故, 」 Tu-bồ-đề phục vấn :「hà duyên cố ba/bát  nhược/nhã phi nghĩa phi phi nghĩa ?」 Phật đáp :「nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng cố ,  無所能作,  vô sở năng tác , 云何般若波羅蜜作義以非義?」 須菩提復問:「世尊!若一切諸佛及弟子皆以 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tác nghĩa dĩ phi nghĩa ?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư Phật cập đệ-tử giai dĩ  無為法為義,  vô vi/vì/vị Pháp vi/vì/vị nghĩa , 佛何以說『般若波羅蜜不能 作義以非義』?」 佛答:「一切聖人雖以無為法 Phật hà dĩ thuyết 『Bát-nhã Ba-la-mật bất năng  tác nghĩa dĩ phi nghĩa 』?」 Phật đáp :「nhất thiết Thánh nhân tuy dĩ vô vi/vì/vị Pháp  為義,不作義以非義,無增無損故。  vi/vì/vị nghĩa ,bất tác nghĩa dĩ phi nghĩa ,vô tăng vô tổn cố 。 」 此中說 譬喻:「如虛空如不能益眾生、不能損眾 」 thử trung thuyết  thí dụ :「như hư không như bất năng ích chúng sanh 、bất năng tổn chúng  生。」虛空無法故,無有義以非義,  sanh 。」hư không vô Pháp cố ,vô hữu nghĩa dĩ phi nghĩa , 何況虛空 如! 虛空雖無法, hà huống hư không  như ! hư không tuy vô Pháp , 一切世間因虛空故得有 所作;般若波羅蜜亦如是,雖無相無為, nhất thiết thế gian nhân hư không cố đắc hữu  sở tác ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tuy vô tướng vô vi/vì/vị , 而 因般若能行五波羅蜜等一切佛道法。 nhi  nhân Bát-nhã năng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật đẳng nhất thiết Phật đạo pháp 。  以 著心故,說般若無「義」、「非義」;無著心故,  dĩ  trước tâm cố ,thuyết Bát-nhã vô 「nghĩa 」、「phi nghĩa 」;Vô Trước tâm cố , 說第 一實義。 thuyết đệ  nhất thật nghĩa 。  以世諦故說言「義」;第一義中無有 義。 復次,般若有二種:一者、有為,二者、無為。  dĩ thế đế cố thuyết ngôn 「nghĩa 」;đệ nhất nghĩa trung vô hữu  nghĩa 。 phục thứ ,Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi/vì/vị 。  學有為般若,能具足六波羅蜜,  học hữu vi Bát-nhã ,năng cụ túc lục Ba la mật , 住十地中; 學無為般若,滅一切煩惱習,成佛道。 trụ/trú Thập Địa trung ; học vô vi/vì/vị Bát-nhã ,diệt nhất thiết phiền não tập ,thành Phật đạo 。  今須 菩提問佛:「世尊!菩薩學無為般若得一切  kim tu  Bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !Bồ-tát học vô vi/vì/vị Bát-nhã đắc nhất thiết  智,云何言無義?」 佛答:「雖得薩婆若,  trí ,vân hà ngôn vô nghĩa ?」 Phật đáp :「tuy đắc Tát bà nhã , 不以 二法故得。」 分別取相者,是名「二法」。 bất dĩ  nhị Pháp cố đắc 。」 phân biệt thủ tướng giả ,thị danh 「nhị Pháp 」。  復問:「不 二法能得不二法耶?」 佛答:「不也!」 何以故?「不  phục vấn :「bất  nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật đáp :「bất dã !」 hà dĩ cố ?「bất  二法」即是「無為」,「無為」無有得不得相,  nhị Pháp 」tức thị 「vô vi/vì/vị 」,「vô vi/vì/vị 」vô hữu đắc bất đắc tướng , 是無為 法不可行故。 復問:「若以不二法不得, thị vô vi/vì/vị  Pháp bất khả hạnh/hành/hàng cố 。 phục vấn :「nhược/nhã dĩ ất nhị Pháp bất đắc , 可 以二法得不二法不?」 答言:「不也!」 何以故?「二 khả  dĩ nhị Pháp đắc bất nhị Pháp bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 hà dĩ cố ?「nhị  法」虛誑不實故,  Pháp 」hư cuống bất thật cố , 云何行不實而得實法? 復 問:「世尊!若不以二、不以不二, vân hà hạnh/hành/hàng bất thật nhi đắc thật Pháp ? phục  vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất dĩ nhị 、bất dĩ ất nhị , 云何當得 一切種智?」 佛答:「無所得即是得。」 此中二、不二, vân hà đương đắc  nhất thiết chủng trí ?」 Phật đáp :「vô sở đắc tức thị đắc 。」 thử trung nhị 、bất nhị ,  即是無分別,皆無所得。 是「無所得」,  tức thị vô phân biệt ,giai vô sở đắc 。 thị 「vô sở đắc 」, 不以「有 所得」為行;雖行有為法得是「無所得」, bất dĩ 「hữu  sở đắc 」vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ;tuy hạnh/hành/hàng hữu vi Pháp đắc thị 「vô sở đắc 」, 心 不取相故無所得。 tâm  bất thủ tướng cố vô sở đắc 。  何以故?與「空」、「無相」、「無作」 合行故。  hà dĩ cố ?dữ 「không 」、「vô tướng 」、「vô tác 」 hợp hạnh/hành/hàng cố 。 大智度論卷第八十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:12:44 2008 ============================================================